查看“︁《东方改名笑话》”︁的源代码
←
《东方改名笑话》
跳转到导航
跳转到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑该页面:
您请求的操作仅限属于这些用户组的用户执行:
用户
、
管理员
您可以查看和复制此页面的源代码。
== 作者 == 千瓦时KWH == 地址 == https://tieba.baidu.com/p/6151526906<ref>最早发表在QQ群内。</ref> == 正文 == <poem> 1. 在东方圈的一次大会上,主持人突然说:下面请认为旧译名好的朋友坐到会场的左边,认为新译名好的朋友坐到会场右边。最后只有一个人还坐在中间不动。主持人:那位朋友,你到底认为旧译好还是新译好?回答:我认为新译好,但是我在日常聊天里还是会用旧译。主持人慌忙说:囧仙儿你怎么来了。<ref>[[《回复:有关萌娘百科「因幡帝」条目的修改意见征集》]]</ref> 2. 一个东方新人,一个漫展常客,一个汉化组员在一起聊天。新人:最幸福的事情就是看到同人大佬们的新刊发了自己支持的cp糖。[[王浩东|漫展常客]]:我看你是完全不懂哦,最幸福的事情是把一个女装coser拉进房间,然后告诉他不被雷普还想走。汉化组员:最幸福的事情就是半夜打开客户端,看到一大群反对改译的回复,然后留下一句:稿子已经送审了,不会再改的。 3. 囧仙在贴吧就改译一事发出声明后,为了保证这个野蛮平台上的意见不被百度吞掉,请人以“囧仙在贴吧发声明”为题对各种发言进行记录。记录完成后,一汉化组员前来验收,结果让他大吃一惊:记录内容是两堆充满了嘲讽的截图。 “这一堆是什么?!”组员愤怒的问。“微博的反囧发言。”画家答道。 “那一堆呢?!” “各种qq群里的乐囧环节。” “可囧仙在哪里?”“囧仙还在贴吧发声明。” 4. 一个好事者找汉化组员私聊,组员问:“你想来我们这学什么东西?”“我想学习你们的技术,一边表示自己做的事很大,一边声称造成的影响很小”“你在胡说什么?我们必须对官方出版物的正确性负责,但其他人爱用什么还用什么就行了”“对对,我说的就是这个” 5. 在东方圈,乐观主义者和悲观主义者有什么区别?乐观主义者学日语,悲观主义者学恶俗网暴 6. 囧仙在贴吧声明时,沉重地表示改译的争吵完全可以避免,本不应发生。一个反对者高兴地说“你看,囧仙在反省这事不应该发生”,“不,是我们‘不应该发生’”,另一个反对者回答。 7. 囧仙在声明中说道:“改译的对我们的影响非常微小,很快就会过去了”,下面有人弱弱地回复道:“那我们呢” 8. 为了表明改译的急迫性,囧仙用境界改为界线举例说明很多人还没弄懂问题在哪。“那界线又是什么意思?”一个老东方众问道。“就是你总觉得下次就不会再踏过去的那条线”另一个回答道。 </poem> == 注释 == <references/>
返回
《东方改名笑话》
。
导航菜单
个人工具
登录
命名空间
页面
讨论
大陆简体
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
搜索
导航
首页
随机页面
新闻
文章
恶俗史记
刘人药
创人药
群体
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息